Suis-je la seule à me demander s’il y a des gens payés pour concevoir les modes d’emploi? ils prennent des personnes qui ne maitrisent pas la langue du pays? ou bien à chaque mot employé, on les menace de ponctionner leur salaire?
Je te donne un exemple : la semaine dernière, je décide de m’entraîner en prévision du week-end et du départ en train, à plier la poussette Zapp Xtra de Quinny que j’ai reçue récemment et que je n’ai pas encore eu l’occasion de fermer ne possédant pas de voiture.
Oui je m’entraîne car imagine-toi qu’au dernier moment, quand tu es sur le quai, que le TGV arrive, que les gens seraient prêts à écraser leur propre mère pour être sûrs de monter dans le wagon, que tu tiens d’une main une valise et de l’autre ton enfant, ce n’est pas vraiment le moment de tergiverser.
Bref pour être opérationnelle le jour J, je convoque l’homme dans l’entrée (jusqu’à présent il a décidé de lui-même que plier les poussettes, c’était un truc qui m’était réservé mais je me rebelle, les filles) et je prends en main le mode d’emploi.
Et là c’est le drame, le trou noir, l’incompréhension, le vide abyssal dans mon regard car comme d’habitude toute l’explication réside dans des dessins avec des chiffres et des flèches. Je n’ai peut-être aucun sens logique (sûrement même) mais avant même de plier la poussette, il a fallu décrypter le mode d’emploi.
Et c’est pareil avec les notices de montage de meubles par exemple, j’ai toujours l’impression d’avoir la version pour analphabètes.
Et toi, les modes d’emploi, tu sais les lire?
Edit : si tu veux savoir si la poussette est facile à plier finalement, je t’invite à suivre mes aventures de maman reporter Quinny ici.
44 Comments
Moi je ne les lis pas c’est plus simple !
Elle est minuscule une fois pliée mais je lui reproche de devoir me mettre à genoux pour le faire!
Et les poussettes je ne sais pas les plier (il m’est arrivé de la monter entière à la maison et de la laisser plier à monsieur ;-))
En effet, j’ai longtemps pratiqué l’exercice professionnellement dans une société étrangère (japonaise pour être plus clair). Les chefs de produit recoivent la notice environ 3 mois avant la sortie du produit qu’ils n’ont jamais vu et doivent relire une notice en anglais et la traduire. Bel exercice de style lorsque l’on a jamais vu le produit en question. Traduction vite faite en 2 jours généralement et retour au Japon pour impression. Bilan lorsque le produit sort des usines du Japon, nous étions les premiers désolés de ce piètre résultat.
Alors parfois tu peux faire sans, mais d’autre faut décrypter c’est clair.
Le pire : le montage d’une presse de musculation. C’était juste des dessins tout petit et des numéros… on a mit 4h pour réussir a tout installer, le pire étant le système de poulies.
Je déteste aussi le mode d emploi genre pavé bien lourd à avaler! il fait je ne sais combien de pages, et là je n ai pas vraiment envie d utiliser le nouvelle acquisition! (comme certains smartphones il faut avoir fait une école supérieure !)
Merci à Orel 🙂 pour son explication on comprend mieux les incohérences de certaines notices !
Quant aux modes d’emploi…je les ignore copieusement!